エルヴィスの「木の心」(さらばふるさと)と、日本の「別れ」の元歌はドイツ民謡なのでした
エルヴィス・プレスリーの「Wooden Heart」(木の心) 子供の歌 別れ ドイツ民謡 日本語詞:岡本敏明 ドイツ語原曲 Muss i denn(ムシデン) エルヴィス・プレスリー映画「GIブルース」より「Wooden Heart」 今回のお話 エルヴィス・プレスリーの「Wooden Heart」(木の心) この曲、どこかで聞いたことありませんか? Elvis Presley - Wooden Heart (Official Audio) youtu.be エルヴィス・プレスリーの「木の心」、私はなんだか聞いたことあるメロディーだなあ、と思ったので、色々探してみましたら、小学校だったか中学…
Wooden Heart (Muss I Denn)木の心(行かなきゃならない)
Can't you see I love you 分からないかな、僕が君を愛していること
Please don't break my heart in two お願いだから僕の心を二つに割らないで
That's not hard to do それは簡単なことだよ
'Cause I don't have a wooden heart なぜって、僕の心は木じゃないから
And if you say goodbye そして、もし君がさよなら言うなら
Then I know that I would cry 僕はきっと泣くだろうよ
Maybe I would die 死んじゃうかも知れない
'Cause I don't have a wooden heart なぜって、僕の心は木じゃないからさ
There's no strings upon this love of mine 僕の愛にはあやつりヒモは付いてないよ
It was always you from the start 最初っからずっと君だよ
Treat me nice, treat me good 僕に優しくしてよ、僕によくしてよ
Treat me like you really should 君が本当に思うように僕と付き合ってよ
'Cause I'm not made of wood なぜって、僕は木でできてるわけじゃないんだ
And I don't have a wooden heart そして、心が木製ってわけじゃないんだ
[2回繰り返し] Muss i denn, muss i denn 行かなきゃならない、行かなきゃならない
Zum Stadtele hinaus 村を離れて
Stadtele hinaus 村を離れて
Und du, mein Schatz, bleibst hier? そして、私の恋人よ、ここに残るのかい?
There's no strings upon this love of mine 僕の愛にはあやつりヒモは付いてないよ
It was always you from the start 最初っからずっと君だよ
Sei mir gut, sei mir gut 僕に優しくしてよ、僕に良くしてよ
Sei mir wie du wirklich sollst 君が本当に思うように僕と付き合ってよ
Wie du wirklich sollst 君が本当に思うように
'Cause I don't have a wooden heart なぜって、僕の心は木のように堅くはないんだから
song-writers:Fred Wise - Ben Weisman / Twomey / Kaemfert
歌の途中の2箇所に出てくるドイツ語の歌詞ですが、 「ムシデン・Muss i denn」 で始まる部分は、原曲に敬意を払って、原曲の最初の部分そのままのドイツ語の歌詞。
その後の 「ザイミアグート・Sei mir gut」 で始まる部分は、こんどは逆に「木の心」の方の英語の歌詞Treat me nice. Treat me good. Treat me like you really should.をドイツ語に訳したものですね。なかなか気の利いた作詞法だと思います。
- Elvis Presley
- ポップ
- ¥255
- provided courtesy of iTunes