なんだろ を英語に訳すと?
なんだろ を英語に訳すと?

なんだろ を英語に訳すと?

母は浜辺でサングラスをかけていた。上の文は私が本で見かけた文です。本の著者はこの日本語を「My mother was wearing sunglasses on the beach」と訳していて、ここでは過去進行形が使われています。でも、...

母は浜辺でサングラスをかけていた。上の文は私が本で見かけた文です。本の著者はこの日本語を「My mother was wearing sunglasses on the beach」と訳していて、ここでは過去進行形が使われています。でも、過去のある時点での状態を表すという意味で、単純過去で訳してもよいのではないかと思いました。私のこの考え方は正しいでしょうか。それから、もし私の考えが正しいとすれば、その文を英語で過去進行形にした場合と単純過去にした場合ではどのような違いがありますか?

回答

2026-02-16 16:18:51

> でも、過去のある時点での状態を表すという意味で、単純過去で訳してもよいのではないかと思いました。私のこの考え方は正しいでしょうか。→この考え方は、文法的には間違ってはいません。文脈によっては My mother wore sunglasses on the beach と訳すことも可能です。ただし、was wearing と wore ではニュアンスが異なります。単純に、「どちらでも同じ意味」、ではないです。

▼ was wearing(過去進行形)> My mother was wearing sunglasses on the beach.→これは、ある時点の場面の中の様子を描写する言い方です。たとえば、・私が母を見たとき・写真を思い出しているとき・物語の一場面を描いているときなど、「その瞬間の状態」を切り取る感じになります。※英語では、場面描写では過去進行形がよく使われますね。

▼ wore(単純過去)> My mother wore sunglasses on the beach.→こちらは、「そうだった」という事実や出来事として述べる言い方です。・その日の出来事の一部として述べる・夏の思い出をまとめて話す・習慣や特徴として述べるといった場合に自然です。※やや客観的に、外から説明する感じになります。

そのため、日本語の形だけでは、英語の was wearing と wore の違いを区別することはできません。英語は動詞の形で「場面描写か・事実の叙述か」を分ける傾向が強く、日本語はそれを文脈で補う言語だと言えます。

▼ 具体例で見ると・私が声をかけたとき、母はサングラスをかけていた。 → My mother was wearing sunglasses when I spoke to her. (その瞬間の描写)・去年の夏、母は浜辺でサングラスをかけた。 → My mother wore sunglasses on the beach last summer. (出来事・事実として述べている)

ただし、「去年の夏」であっても、場面描写なら was wearing を使うこともあります。最終的には文脈によって決まります。

関連する質問

  • 質問するにはログインが必要です。