『源氏物語』原文・現代語訳・朗読
『源氏物語』原文・現代語訳・朗読

『源氏物語』原文・現代語訳・朗読

ContenText

夜《よ》いたう更けてなむ、事はてける。上達部《かむだちめ》おのおのあかれ、后《きさき》、春宮《とうぐう》かへらせたまひぬれば、のどやかになりぬるに、月いと明かうさし出でてをかしきを、源氏の君酔《ゑ》ひ心地に、見すぐしがたくおぼえたまひければ、上《うへ》の人々もうち休みて、かやうに思ひかけぬほどに、もしさりぬべき隙《ひま》もやあると、藤壺わたりを、わりなう忍びてうかがひありけど、語らふべき戸口も鎖《さ》してければ、うち嘆きて、なほあらじに、弘徽殿《こきでん》の細殿《ほそどの》に立ち寄りたまへれば、三の口開《あ》きたり。女御は、上《うへ》の御局《つぼね》に、やがて参《ま》う上《のぼ》りたまひにければ、人少ななるけはひなり。奥の枢戸《くるるど》も開きて、人音もせず。かやうにて世のあやまちはするぞかしと思ひて、やをら上りてのぞきたまふ。人はみな寝たるべし。いと若うをかしげなる声の、なべての人とは聞こえぬ、「朧月夜《おぼろづきよ》に似るものぞなき」と、うち誦《ず》じて、こなたざまには来るものか。いとうれしくて、ふと袖をとらへたまふ。女、恐ろしと思へる気色にて、「あなむくつけ。こは誰《た》そ」とのたまへど、「何かうとましき」とて、

深き夜のあはれを知るも入る月のおぼろけならぬ契りとぞ思ふ

とて、やをら抱《いだ》き降ろして、戸は押し立てつ。あさましきにあきれたるさま、いとなつかしうをかしげなり。わななくわななく、「ここに、人」とのたまへど、「まろは、皆人にゆるされたれば、召し寄せたりとも、なむでふことかあらん。ただ忍びてこそ」とのたまふ声に、この君なりけり、と聞き定めて、いささか慰めけり。

わびしと思へるものから、情なくこはごはしうは見えじ、と思へり。酔《ゑ》ひ心地や例ならざりけむ、ゆるさんことは口惜しきに、女も若うたをやぎて、強き心も知らぬなるべし。らうたしと見たまふに、ほどなく明けゆけば、心あわたたし。女はまして、さまざまに思ひ乱れたる気色なり。「なほ名のりしたまへ。いかで聞こゆべき。かうてやみなむとは、さりとも思されじ」とのたまへば、

うき身世にやがて消えなば尋ねても草の原をば問はじとや思ふ

と言ふさま、艶《えん》になまめきたり。「ことわりや。聞こえ違《たが》へたるもじかな」とて、

「いづれぞと露のやどりをわかむまに小笹《こざさ》が原に風もこそ吹け

わづらはしく思すことならずは、何かつつまむ。もし、すかいたまふか」とも言ひあへず、人々起き騒ぎ、上の御局に参りちがふ気色《けしき》どもしげく迷へば、いとわりなくて、扇ばかりを、しるしに取りかへて出でたまひぬ。

桐壺には、人々多くさぶらひて、おどろきたるもあれば、かかるを、「さもたゆみなき御忍び歩《あり》きかな」とつきしろひつつ、そら寝をぞしあへる。入りたまひて臥したまへれど、寝入られず。をかしかりつる人のさまかな。女御の御おとうとたちにこそはあらめ、まだ世に馴れぬは、五六の君ならんかし、帥宮《そちのみや》の北の方、頭中将のすさめぬ四の君などこそ、よしと聞きしか、なかなかそれならましかば、いますこしをかしからまし、六は春宮《とうぐう》に奉らんと心ざしたまへるを、いとほしうもあるべいかな、わづらはしう尋ねむほども紛らはし、さて絶えなむとは思はぬ気色《けしき》なりつるを、いかなれば、言《こと》通はすべきさまを教へずなりぬらんなど、よろづに思ふも、心のとまるなるべし。かうやうなるにつけても、まづかのわたりのありさまの、こよなう奥まりたるはやと、ありがたう思ひくらべられたまふ。

現代語訳 語句

■見すぐしがたく 源氏は藤壺宮にほんの少しでも逢わないでは気持ちが収まらない。 ■さりぬべき暇 源氏が藤壺に逢えるような機会。 ■わりなう 「わりなし」は理不尽だ。どうしようもない。わけがわからない。 ■語らふべき戸口 「語らふ」は相談する。味方にする。藤壺への手引を頼める王命婦の局の戸口。 ■弘徽殿の細殿 弘徽殿は清涼殿の北。藤壺(飛香舎)の東隣。弘徽殿の細殿は西側=藤壺に面した側。源氏は藤壺宮に逢えないかと期待して藤壺(飛香舎)をのぞいたがムリだったので、ふと向かい側の弘徽殿の細殿に立ち寄った。 ■三の口 細殿の北から三間目の戸口。 ■上の御局 清涼殿における上局。女房が、天皇のおそばに侍るときの休息用の局。 ■枢戸 上下に回転軸をつくる「枢《くるる》」がついていて、戸が回転して開閉する仕組み。開き戸。くるりど。 ■朧月夜に似るものぞなき 「照りもせず曇りもはてぬ春の夜の朧月夜にしくものぞなき」(大江千里集、新古今・春上 大江千里)による。 ■来るものか 来るではないか。「ものか」は感動詠嘆。 ■深き夜の… 「おぼろけならぬ」は朧月の「おぼろ」と「並々でない」の意をかける。 ■もじ 文字=言葉の意。 ■いづれぞと… 女がみずからの住まいを「草の原」としたのを受けて、「露のやどり」とする。「小笹が原に風もこそ吹け」は周囲の邪魔が入ること。 ■すかいたまふ 「すかい」は「すかす」(騙す)の連用形「すかし」の音便。 ■上の御局 弘徽殿の女房がいる清涼殿の上の局。天皇のおそばに侍る時の休憩所。 ■桐壷 源氏の宮中における宿直所。 ■つきしろひ 「つきしろふ」はそっとつつきあう。 ■をかしかりつる人のさまかな 以下、源氏の独白と取る。 ■帥宮 源氏の弟。後の、蛍兵部卿宮。 ■すさめぬ 好かない。敬遠する。頭中将は右大臣の四の君(弘徽殿女御の妹)を正妻としているが、夫婦仲は冷え切っている。 ■なかなかそれならましかば 世間ずれしていない五・六の君でなく人妻である三の君、四の君のほうが、おもしろいことになるだろうと源氏は想像する。弟である帥宮やライバルである頭中将との三角関係になるから。 ■六は春宮に奉らんと心ざしたまへるを、いとほしうもあるべいかな 右大臣は、六の君(朧月夜の君)をすでに春宮に入内させることに決めている。だからもしあの女が六の君だったら、お気の毒なことだと源氏は思う。入内する前に自分が味わい尽くすことになるだろうから。 ■あるべいかな 「べい」は「べき」の音便。

  • 【桐壺 01】帝、桐壷更衣を寵愛する
  • 【桐壺 02】皇子誕生、更衣へのいじめ
  • 【桐壺 03】若宮三歳、御袴着の儀
  • 【桐壺 04】更衣の退出と死、若宮の退出
  • 左大臣光永の歴史と文学の旅
  • メルマガ「左大臣の古典・歴史解説」
  • ショップ「左大臣どっとこむ」
  • 『源氏物語』原文・現代語訳・朗読
  • 『平家物語』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 『東海道中膝栗毛』原文・現代語訳・朗読
  • 『方丈記』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 年中行事 解説 音声つき
  • 日本の歴史 解説音声つき
  • 新選組 解説音声つき
  • 漢詩の朗読
  • 『宇治拾遺物語』 原文・現代語訳・解説・朗読
  • 小倉百人一首 音声付
  • 『徒然草』 現代語訳つき朗読
  • 『竹取物語』 現代語訳つき朗読
  • 『土佐日記』 現代語訳つき朗読
  • 『雨月物語』 現代語訳つき朗読
  • 『奥の細道』 朗読
  • 『伊勢物語』 全章徹底詳細解読
  • 『更級日記』 現代語訳・朗読つき 全篇徹底解読
  • 読む・聴く 日本神話
  • 読む・聴く 昔話
  • 世阿弥『風姿花伝』現代語訳つき朗読
  • 朗読 平家物語(旧)
  • 聴いて・わかる。平家物語
  • 論語の名言 音声付
  • 孫子の兵法 音声付
  • 北原白秋 朗読
  • 『野ざらし紀行』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『鹿島詣』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『笈の小文』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『更級紀行』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『幻住庵記』 全篇詳細解読 音声つき
  • 『嵯峨日記』 全篇詳細解読 音声つき

当サイトで使用している音声・画像および文章は 左大臣プロジェクト運営委員会および左大臣光永が著作権を所有・管理しております。(C) 2012 Sirdaizine Inc. All rights reserved.