海外「日本のアニメを観まくった結果、自分の身に起きた変化がコレなんだ!」海外ファンが共感したアニメスレの内容とは・・・? 海外の反応
海外「日本のアニメを観まくった結果、自分の身に起きた変化がコレなんだ!」海外ファンが共感したアニメスレの内容とは・・・? 海外の反応

海外「日本のアニメを観まくった結果、自分の身に起きた変化がコレなんだ!」海外ファンが共感したアニメスレの内容とは・・・? 海外の反応

💭この記事には件のコメントがあります。 redditから「アニメを相当観てきたなって思う瞬間…」というスレの海外の反応を翻訳して紹介します。 スレ主 日本語でキャラが話している音声を...

スレ主 日本語でキャラが話している音声を聞いてから字幕を見ると、瞬時に「これ違うな」って分かってしまう時。

別に「完全に間違ってる」というわけじゃないけど、そのキャラクターの本当のニュアンスや側面が伝わっていない感じ。日本語を断片的にだけどそれなりに分かるようになってきて、気づいたらエピソードを一時停止して、字幕にツッコミを入れる側になっている。

この情熱を、そのまま本気で日本語を学ぶことに向けられたらいいのに、と思ってしまう。

海外の反応

海外の反応 >>AmazonのHi-Dive字幕 Amazonだよ。 AI字幕。

海外の反応 英語字幕を元に、さらに別言語(例えばスペイン語)に翻訳してるケースもある。 昔、「a piece of cake(※簡単なこと、容易いこと)」を、自分の言語で文字通り「ケーキ」と訳してた字幕を見たのを今でも覚えてる。

海外の反応 直訳できない比喩をローカライズするのは分かる。 でも、代わりにアメリカの比喩に置き換えられるのが一番嫌だ。自分にとっては、そっちの方が馴染みがない。翻訳注釈がなくても、日本語の表現そのままの方がいい。

海外の反応 なぜ外国文化を無理にローカライズするのか分からない。 外国の作品を見るのに、何が分かるかを誰かに決めてもらう必要はない。英語だって知らない表現は山ほどある。それでも書き換えたりしない。

海外の反応 セリフの順番を完全に変えるのが本当に嫌。 『ワンピース』で、ルフィが初めてギア4を出す時、本当は「ギア……フォース」って言うのに、字幕が「フォース……ギア」になってた。先にネタバレしてどうする。

海外の反応 ローカライズでは、「視聴者が文脈から理解できると信じるか」「文化的に分かりやすくするか」の選択がある。 多少の後者は必要だけど、外国作品を見る以上、前者寄りであってほしい。

海外の反応 忠実な翻訳をしようとすると、注釈だらけになる。特にコメディは難しい。 例えば『かぐや様』で、藤原が「●んちん」を連呼して笑わせるシーン。意味だけ訳しても、日本語特有の響きや幼さは伝えられない。

海外の反応 キャラが英語を話してるのに、字幕が別の英語になってる時が一番イラっとする。

海外の反応 >>キャラが英語を話してるのに、字幕が別の英語になってる時が一番イラっとする。 英単語の外来語ならまだ分かるけど、はっきり英語を言ってるのに、全然違う字幕を出すのは意味不明だよね。

海外の反応 最近の字幕を見ていて、日本特有の人間関係のニュアンスが抜け落ちていることが多いと感じる。 「兄貴」や「先輩」と呼ぶのは、その相手に強い敬意や憧れを向けているという意味合いがあるのに、最近の字幕はそれを全部省いて、ただキャラクター名に置き換えてしまうことが多い。

海外の反応 自分の場合は、アニメを観まくった結果、字幕付きで見てる時に、早口の長いセリフがあって、字幕を読み切れなかったのに内容は理解できてた、ってことがある。 特に、画面上部に背景会話の字幕が出る時とか。 ちょっと巻き戻して確認すると、「あ、やっぱり自分が思った通りのこと言ってたな」ってなる。

海外の反応 正直、これはあまりピンとこない。 何年も字幕でアニメを見てるけど、日本語の単語やフレーズを10個以上言えるかと言われたら無理。

海外の反応 音声:MERRY CHRISTMAS 字幕:Happy Holidays

海外の反応 この問題はずっと前から感じている。日本語にある程度慣れていないと、かなりの部分を取りこぼしてしまう。敬称ひとつ取っても、意味や雰囲気は大きく変わる。 例えば『魔法科高校の劣等生』では、深雪は達也のことを「お兄様」と呼んでいる。英語吹き替えでの “brother” という表現では、彼女が達也に向けている敬意のレベルは全く伝わらない。 とはいえ、セリフとして自然に訳そうとすると、かなり変な響きになるのも分かる。

海外の反応 最近見た作品で、女の子が台所で料理している母親を見て「いい匂い」と言う場面があった。 なのに字幕は「何作ってるの?」。 もう、見る気が一気に失せた。

海外の反応 字幕がしっくりこない時、確かにある。 自分だけじゃなかったんだ。

ディスカッション

コメント一覧 洋画や海外ドラマの字幕字数制限に関しては漢字使ってる日本語が有利な気がするがどうだろうか?w(とは言え、結局は翻訳字幕担当者の知識とセンスに大きく左右されるが) レッド・オクトーバーを追え!って映画字幕で見たら漢字びっしり2行が2、3秒で消えていくからそれ見たあと感想欲しい 2度目は演技見ようと頑張ったけど字幕追ってた まあゲームのRTAでは中国語ってよく聞くからな。当ってると思う。 意味が全く分からないんだが。

逆に、洋画声優が文句を言ってたわ 字幕は文字数を圧縮できる漢字が便利だけど、しゃべるには文字数分の発音が必要だからな 例) the Earth(英語=8文字)→地球(字幕=2文字)→発音(ちきゅう=4文字) 字幕だと2文字で済むけど、発音は4文字分になる 単語じゃなくて文章だと、字幕20文字が発音60文字になったりして尺が足りなくなるらしい 字幕だけなら日本語は文字数が減らせて便利だろうけど、発音まで含めると日本語が有利とまでは言えない

音声:MERRY CHRISTMAS 字幕:Happy Holidays 多様な宗教に配慮するというポリコレやね この手の話題みると日本に生まれて本当に良かったと思う

欧米はクリスマスが休日だからホリデー(祝日)なんだろうけど、日本だと平日だからホリデーちゃうんよ イスラム教に配慮してクリスマスからホリデーに変えます!日本人?知らそん!日本人には配慮する必要ないw ってのが、ポリコレ(反差別)の正体

ハリポタの翻訳家の人も(偉くなった)原作者と直接やりとり出来なくなって困った事があったらしい。 日本語独特の事情を話して納得して貰ったとか。 そもそも言語教育そのものが難しいもの 日本の英語教育も間違ってる いまだに自己紹介で「マイネームイズ」と言ってる人が多いことw せめて「アイム」してくれ イギリスとアメリカで使われる頻度が違うからそれは問題ないと思うよ イギリス寄りなんだろ 古い映画見ると意外と教科書英語が使える事に気付いた。

日本語は混ぜ混ぜ言語と呼ばれる。漢字ローマ字カタカナなどを混在しても普通に文章として使えるが他言語ではほぼ全て不可能。 英語→日本語は容易だが、日本語→英語は不完全な訳になります 英語は表現方法の種類が日本語より少ないためこういうことが起こる

いや、英語→日本語も容易とは言えんぞ…… 洋画や洋ドラ字幕で見てると「あ、今字幕と違うこと喋ってんな…」ってこと結構頻繁にある ミュウツーの自分が生み出された事への恨みと悲哀の台詞を、自分の都合で世界征服を企む独裁者みたいに変えたのは本当に酷いなと思った 日本語訳も 東大京大卒以外 翻訳するの禁止にして欲しい 騙されて高い壺買ってそうwwww

どう訳されてるのが気になって英語字幕でトレーラーとか違法クリップ見ることあるけど そうじゃないんよなって訳多いわ こういう言い方なんだけどchatgptに相談しながら試訳した方がいい出来になるから翻訳なんてマジでAIでいいんじゃね

てかAIに任せて炎上したのが去年の話だから もう少し時間かかるだろうけどね それが出来りゃ一神教なんてガバガバな事やってないと思うw

英語って、考える、話すなど、論理的なことには語彙が日本語よりもずっと豊富だけど、ファンタジー系の語彙が極めて貧弱なんだよね deamon,devil,monnsterだけで8割くらいはカバーしてしまっている感じ 日本の創作は、作品、作者ごとに独特の造語が多い

ブリーチとか呪術廻戦とかの難しい造語とかがどう訳されてるか気になるな

日本語は、漢字の音読み、訓読みを使って言葉遊び的なネーミングをつけたりすることが多いけど、これはニュアンス半分しか伝わらないだろうなーというの結構あるね でも、「いい匂い」が「何作ってるの?」に変わってたらさすがに見る気なくす 外国人の翻訳者は独自性アピールや自己主張する人が日本の外国語翻訳者より多い気がする

例えば仲間を”friend”、よろしくお願いしますを”Nice to meet you”、いただきますを”Let’s eat”、兄弟姉妹を名前呼びにする・・など、翻訳苦労してるなってのはいっぱいあるね。フェルンがフリーレンに「もうお姉さんです」っていうセリフが”your big sister”になってたのもあった。逆に、ドンマイがそのまま”Don’t mind”って翻訳されてて、それは”Don’t worry”に直したほうがいいんじゃない?ニュアンス伝わるの?って思うことも。

一応英語話せるレベルなんだけど海外の吹替見ると 彼等が本当に可哀想になるよ、あんな声優使うなんて作品への 冒涜だなって思う事もしばしば、日本の声優は本当の意味で 「キャラに生命を吹き込んでいる」と感じる、厳しい言い方すると 彼等は作品の良さの半分も味わって無いと言いたいね

メイドラゴンだっけ? 家父長制がどうのうこうのって字幕にされてたの

外人は贅沢言い過ぎ そもそもローカライズってのはまったく日本知識やアニメ知識のない人間でも見れるようにしなきゃならないしsempaiとかone-chanなんて使っても意味がわからない層がほとんど あと言語レベルの差もあって日本語のニュアンスが完全に英語化されるなんて事はないので諦めろ 君の名は、の英語字幕のあの悲惨さを忘れたのか

まあアメリカ人が覆水盆に返らずって言ってるよりは 零れたミルクを嘆いても無駄だって言ってる方が ああ向こうでは覆水盆に返らずをそう表現するのかって知れていいのは分かる ちょっと前だと糖質をシュガーって訳してるの見てアレ?って思ったアニメ作品あったな

映画で有名なのがBTTFの「ジゴワット」かな。正しくは「ギガワット」。 当時はギガってほぼ知られてなかったんだよな。でかい、の表現にはメガしか使われてなかった時代。 だが時代が変化しても「ペタ」は「でかい」って意味では使われない予感。日本限定かもしれんけど。

ジゴワットはそもそも英語版オリジナル脚本から間違っていた

翻訳家「思想(ポリコレ)をこめました!批判されても今後も続けます!」 これをガチで言ってるからな 誰もおまえの思想なんか押し付けられたくないっての! 人様の作品を利用して、自分の思想信条にセリフを改悪することがまかり通ってるのヤバい。 だから海外勢が昔のファンサブの翻訳の方がよかったって言うわけ。

アーサー・ウェイリー批判は無しな。源氏物語を世界中に広めてくれた功績は称えるべき。

下らないダジャレでも話や状況に関わっている場合、 どう翻訳しているんだろう?とは思うねw あと、日本語って主語一つでさえ複数在って、 どの主語を使うかで力関係や面白さが生まれる、 それを翻訳するってのは不可能に思われるなぁ。 まぁ、拙者英語はチンプンカンプンにて良く解らぬ候。

日本には洋書をトンデモ意訳する翻訳家で有名なおばさんもいるからなあ どっちもどっちというかAIがもっと進化しないと難しい気がする でも今世紀中には翻訳業って廃れそうな勢いで進化してるよね まともに日本語学んでいない状態でその領域に達するとかもうニュータイプやろ… 日本人がヒンディー語聞いてインド映画字幕の間違いに気づくみたいなもんだし 「らめぇ」を Dont じゃなくて Ront と造語した翻訳者は超有能だと思う 「風が強く吹いている」を観て箱根駅伝にハマった外国人が、字幕が邪魔だって言ってたな まあスポーツには字幕は要らないのは確かだが

AIじゃアドリブできねーもんな つい先日昔ビデオに撮った映画「ミッドナイトラン」のテレビ版見直したけど その時の羽佐間道夫氏のアドリブ部分聞くと非常に絶妙 DVDでも見てみたけど字幕だと「ん?」って感じ 何つーか本で言うところの行間を読む的ものがすっ飛んでる感じ やはりアテレコみたいな感性がものを言うところじゃAIはまだまだダメだね

結局のところ翻訳者の作品とキャクターに対する理解とセンス頼みだわ

忠実な訳みたいのは考えすぎないほうがかえっていいと思うな これは英語では伝わらないだろみたいなセリフは、 思い切って別の英語のセリフに置き換えてもいいと思う。 でもそれをするためには、英語、日本語両方できて、なおかつアニメ理解も深い人でないといけないから難しい。

字幕自体が嫌い 字幕読むのに目で追うから映像に集中できないし作品に没頭できない そもそも登場人物が発している聴いている声を直に解さずに字を読んで解釈するというのが作品世界を体感する上で違和感というか不完全燃焼に感じる 日本の吹替レベルの高さに依る所が大きいのは確かだけど

サイト運営者様へ

まとめサイトやアンテナサイトなど、各種ウェブサイトの運営者様へ。 当サイトはRSSフリー、リンクフリーのサイトとなっております。 そのため、RSS登録やリンクしてくださる場合には、許可はいりませんのでご自由にしてください。

リンク 最近のコメント 2026年3月28日 匿名 さん 海外のアニメ初心者にロボット物は無理でしょうアニメ好きな層でもロボットだけには食指が動かんって人わりと多いし今からアニメ . 2026年3月28日 匿名 さん そもそもアニメに慣れてない層はアフターストーリーにも辿り着かないと思う前半は正直退屈だわ 2026年3月28日 匿名 さん ハガレン・デスノ・ギアスあたりは普通に分かりやすい少年漫画だと思うけどデスノートとか子供にウケすぎて海外でも問題になって . 2026年3月27日 匿名 さん 萌え豚兼ロボット好きな海外の知り合いは最近の作画の良い作品しか見ないらしい初代ガンダムや初代マクロスを「絵が汚い」で切り . 2026年3月27日 匿名 さん 海外のネトフリ視聴者は値上げを機に海賊版の視聴に切り替えるってさ会員全員がではないが 2026年3月27日 匿名 さん なろう初期の作品だけど今となっては普通という感じだよな 2026年3月27日 匿名 さん 初心者向けって事で言えばファーストガンダム、エヴァ、千と千尋、進撃あたりが定番大作としていいかと 2026年3月27日 匿名 さん 初心者にメイドインアビスを勧めるとか悪意にしか思えんわトラウマ抱えてアニメ見れなくなったらどうすんだよ 2026年3月27日 匿名 さん わんぱんちまんティアムーン帝国物語エマ英国恋物語北斗神拳ヴァイオレット・エバーガーデン 2026年3月27日 匿名 さん これは突っ込んでいいのかどうか?

Copyright © 2026 あにめりあ - 海外の反応まとめ All Rights Reserved.

WordPress Luxeritas Theme is provided by "Thought is free".